extended essay on lolita

  • TTS Libguides
  • Tanglin LibGuides
  • Senior Library

IB Extended Essay (EE)

  • Extended Essay Main Page
  • Business & Management
  • Computer Science
  • Environmental Systems & Societies (ESS)
  • Human Rights
  • Information Technology in a Global Society (ITGS)
  • Mathematics
  • Peace and Conflict Studies
  • Social and Cultural Anthropology
  • Visual Arts
  • World Religions
  • World Studies

Find a password

Students -

Staff -

Excellent Extended Essay - English

(2014)
(2009)
 (2014)
 (2015)
 (2014)
 (2014)
 (2016)
 (2016)
(2016)
(2017)
 (2014)
(2014)
(2013)
(2017)
(2017)
 (2018)
(2018)
(2019)
(2019)
(2019)
(2020)
(2021)
(2021)
(2021)
(2021)
(2022)

Find example excellent essays

Click on the subjects to browse the list of excellent extended essays..

  • << Previous: Economics
  • Next: Environmental Systems & Societies (ESS) >>
  • Last Updated: Oct 18, 2022 9:00 AM
  • URL: https://libguides.tts.edu.sg/EE

Literature/Film Quarterly

Lolita ’s metamorphosis: an intertextual analysis of the novel’s adaptations, myles jeffrey (claremont graduate university, university of texas – austin).

T exts, and the way we read them, evolve over time whether we want them to or not. Theorists from Mikhail Bakhtin to Julia Kristeva have explored the theoretical realms of dialogism and intertextuality, notions which often comprise the network of how certain texts relate to both earlier and later ones. James Joyce’s Ulysses , for example, owes its existence to Homer’s Odyssey and invokes the ancient poem in both its content and its form. This type of intertextuality is fairly linear but can grow into an interconnected web depending on the breadth of the text in question’s allusions and its later use as a referent. Adaptation, like translation, provides interesting case studies for intertextuality because we can explore not only how the source text connects to its adaptation but also how that adaptation handles the preexisting intertextual network when moving across media. For these reasons, Vladimir Nabokov’s screenplay adaptation of Lolita , the novel he had completed some five years earlier, is a particularly appealing test case because it was adapted, at least ostensibly, by the original’s author. In this way, the screenplay genre can serve as a missing link for better understanding cinematic adaptations. Nabokov, as one with intense command over his prose, aims to control Lolita ’s transmutation to a different medium through his screenplay. Publishing the script years after the 1962 film’s release is his attempt to recapture what Stanley Kubrick had fundamentally changed about the story; furthermore, Stephen Schiff’s later Lolita screenplay also posits itself in relation to Kubrick’s film, with Schiff dismissively calling it a guide of “what not to do” ( xiv ). Each adaptation, then, is an attempt to “get it right” and claim its reading of the source text as the correct one. I will argue, however, that instead of detracting from the original novel, each subsequent iteration of Lolita only enhances and expands the vast intertextual network of Nabokov’s creation.

Such a network has grown quite large over six decades—too large to analyze completely in the scope of this essay. The story of Lolita , which is to say the story of Humbert Humbert’s obsession with and subsequent sexual abuse of a child named Dolly Haze, 1 has been represented textually or visually over a half dozen times in published or performed media since 1955. In addition to the screenplays, films, opera, and stage musical, there are three unpublished screenplay versions and at least two unpublished stage play iterations of Nabokov’s tragic tale. After the author himself attempted an adaptation for Stanley Kubrick’s film, skilled playwrights such as David Mamet and Harold Pinter each wrote their own screen versions of Humbert’s story, although only journalist Stephen Schiff’s was filmed. By tracing the similarities and differences among some of these various forms of Lolita , we can see that each of them expands the meaning of Nabokov’s novel through the web of intertextuality. According to Graham Allen, author of Intertextuality , an exploration of the history and theory behind the term, we have a “tendency to presume that texts possess a meaning unique to themselves,” when we actually create meaning by funneling a text through all the others we have read before it (37). He explains that for Kristeva, who coined the term, various ongoing cultural influences are as bound to the fabric of a text as its words are (36–37). One of the implications of this, at least through Kristeva’s poststructuralist point of view, is that a text’s meaning cannot be endowed by its writer. As I will explore later, Nabokov holds a much different opinion and attempts to restake his claim of primacy following Kubrick’s adaptation. Another implication of Kristeva’s theory of intertextuality is that each reader—and in fact, each reading —of a text draws a different meaning, one filtered through infinite combinations of prior texts and experiences. Depending on where one stands in this debate, such myriad readings provide either a wealth of opportunities or a major problem when it comes to adaptation.

Intertextuality and Adaptation

Proponents of poststructuralist conceptions of intertextuality see adaptation as a process which finds the adapter’s reading being shaped into a new text that invokes the earlier one as a referent. Those critical of this line of thinking, by contrast, suggest that a text’s meaning is fixed, and that the role of the adapter is to identify and carry that meaning across the borders of media as faithfully as possible. Although I will advocate for the former notion favoring individual readings as the basis for adaptations, I acknowledge some of the issues that may still arise. For example, while it is natural to compare the meaning of an adapted text to its forebearer, we are less likely to see the “original” as the result of a series of influences. Intertextuality argues that we should, because even if a text were to be created in a vacuum, we would still read it through the lens of our own experience. Importantly, there is also no need to elevate an “original” text over its adaptations, as each can contribute to the overall meaning. André Bazin theorized that a novel adapted into both a play and movie could be thought of as “a single work reflected through three art forms, an artistic pyramid with three sides, all equal in the eyes of the critic. The ‘work’ would then be an ideal point at the top of this figure, which itself is an ideal construct” (26). A more modern conception would imagine the structure as an n -sided pyramid to account for adaptations beyond the screen and stage, such as television, video games, graphic novels, and any future storytelling media. I aim to use Bazin’s pyramidal structure as a model for thinking about the various forms of Lolita and suggesting how each of them contribute to the idea of the text in an accretionary fashion rather than a competitive one.

First, however, it is important to note some of the general concerns with the adaptation of novels to film. Chief among these is our tendency to forget that films are not directly adapted from literature; rather, they are adaptations of screenplays, which in turn are adaptations of books. As the “missing link” in film adaptations, screenplays are crucial to understanding the intertextual relationship between page and screen. Indeed, many of the problems with translating a work across media are addressed by a screenwriter before a director is attached. 2 Such issues as how to represent interiority or which scenes to include or omit are first the responsibility of the screenwriter, whose task is to create a blueprint that allows the rest of the creative team to “see” a film in their mind’s eye before production can start. Though some of these points are theoretical and others are practical, Nabokov’s unseen original version of the screenplay—which Alfred Appel Jr. tells us was 400 pages and would run seven hours if filmed—seems to insinuate a lack of regard for such considerations as feasibility ( Dark Cinema 231). A film script must also represent a visual world textually and therefore must include a clear point of view for the world that the story inhabits. In this way, a screenplay constitutes a reading of the original text: it looks to its antecedent for signs that are to be interpreted and reorganized in order to make them representable on camera. How the director, production designer, or costume designer then interprets the screenplay in order to add his or her creative vision to the film is yet another reading. Suddenly, we have an intertextual web of readings that must be consolidated in order to create a new text—the film. The more that a screenwriter obviates potential issues of representability in the screenplay, the more likely it is for a unified vision of the film to emerge in the metamorphosis from individual work to collaborative effort. In the case of Lolita , as we will see, the opposite can also be true.

Humbert’s first-person voice, styled as a confessional memoir, provides the famously unreliable narration in the novel Lolita . Since the narrator’s bias is the filter through which we must read the text, adaptations that attempt to go beyond mere plot dramatization must reconcile this subjectivity with the relative impersonality of a camera’s lens. How that reconciliation gets represented in either a screenplay or a film provides a keen insight into each adapter’s reading of Humbert’s character and his or her understanding of narrative devices. In this case, an intertextual reading of the adaptations illustrates how variations on this crucial rhetorical aspect of Lolita ’s story serve to deepen meaning more than an analysis of the novel alone could. By considering secondary texts and allowing for multiple readings, the intertextual framework lets us find meaning outside of the somewhat limiting parameters of a single text.

Nabokov’s Screenplay

Lolita was not Nabokov’s first attempt at a screenplay; over three decades earlier, while living in Berlin, the author tried his hand at them under the lure of easy money. Richard Corliss explains, “By 1924 he was writing movie scripts, hoping modestly for a $1,000 – 3,000 pay-off per script. But even he realized the task demanded at least a craftsman’s dedication … [N]one of Nabokov’s Berlin scripts became films” (54). Whether due to Lolita being his first screenwriting effort in English or his intervening years as a novelist, Nabokov overwrites some aspects of the screenplay and muddles others in his attempt for control over the narrative. Though initially “the idea of tampering with [the] novel caused [him] only revulsion,” as Nabokov writes in the screenplay’s foreword, he eventually accepted Kubrick’s and producer James Harris’s second offer to write the script ( vii ). Part of the author’s rationale for deciding to “tamper” was a fear that someone else’s vision would be inferior. Before the film’s premiere, Nabokov said to reporters, “I knew that if I did not write the script somebody else would, and I also knew that at best the end product in such cases is less of a blend than a collision of interpretation.” (qtd. in Corliss 64). Of course, his desire to influence the reception of Lolita to prevent such a collision was not a new phenomenon.

In 1956 Nabokov wrote an afterword that has been included as part of the text of Lolita ever since its initial publication in the United States. The essay, “On a Book Entitled Lolita ,” is the first of many attempts by Nabokov to control the narrative both surrounding the novel and of the book itself. In it, the author defends Lolita against charges of pornography and anti-Americanism, decries the publishers who initially declined to print it, and hypothesizes on the various ways readers may misread the text, while praising “a number of wise, sensitive, and staunch people who understood [his] book much better” than others (Nabokov, Lolita 315). While overtly he may be contextualizing and defending his novel, Nabokov also insinuates that there is a correct way to read Lolita . Unconcerned with the author’s reading, Stanley Kubrick ultimately used the Nabokov screenplay as a skeleton rather than as a shooting script. In the foreword to his screenplay, Nabokov recalls:

I had discovered … that only ragged odds and ends of my script had been used. The modifications, the garbling of my best little finds, the omission of entire scenes, the addition of new ones, and all sorts of other changes may not have been sufficient to erase my name from the credit titles but they certainly made the picture as unfaithful to the original script as an American poet’s translation from Rimbaud or Pasternak. ( xii – xiii )

Nabokov unironically raises the issue of infidelity to his script without recognizing the screenplay’s own deviations from the novel, which range from structural (e.g. opening with the killing of Quilty) to representational (e.g. “Lolita” is no longer Humbert’s private sobriquet for Dolly, but the name she goes by). Earlier in the foreword, the writer posits that he would be an authoritarian if granted the chance to direct, so instead, he attempts “to grant words primacy over action, thus limiting as much as possible the intrusion of management and cast” ( x ). Nabokov seems here unable to accept the possibility that everyone will interpret the screenplay differently and his using a word such as “intrusion” to speak of cinematic collaborators reveals how little he values alternative interpretations.

Some of those interpretations can cause a significant reverberating effect on the story or characters. For example, Kubrick’s deletions (including Annabel Leigh, Humbert’s first wife Valeria, and the first road trip) make Humbert less of a serial pedophile and more a man completely obsessed with a single child, which is a significant departure from Nabokov’s pathology of the character. Whether or not Kubrick’s edits were made to navigate censorship is irrelevant in light of the fact that this reading aligns with those critics who suggest that, in fact, Lolita seduces Humbert, who would otherwise never act on his basest desires. Both Nabokov’s screenplay and Kubrick’s film omit Humbert’s declaration of this inversion: “Frigid gentlewomen of the jury! … I am going to tell you something very strange: it was she who seduced me” (Nabokov, Lolita 132). The Nabokov screenplay also eliminates voice-over except in the prologue and conclusion, where it is used as a framing device by Dr. John Ray and Humbert himself to contextualize his nympholepsy and inform his character.

The film, by contrast, employs Humbert’s voice-over throughout to advance the plot and removes elements alluding to his earlier obsession with nymphets. Consequently, Nabokov’s screenplay assumes we will understand Humbert’s sexual interaction with Lolita as an inevitability due to his pathology, while Kubrick’s Humbert appears as a victim of circumstance too weak to resist the girl’s temptation. The implications of this latter interpretation are significant. By removing Annabel Leigh as her antecedent, Kubrick’s Dolly becomes an original character, not a copy predestined to fill the role Humbert wants for her. Furthermore, when Humbert does not have his own childhood trauma to justify his behavior, he actually becomes more relatable. No longer is he “horrible,” “abject,” or a “shining example of moral leprosy” from the outset (Nabokov, Lolita 5); he is simply a man pushed too far who illustrates the dangers of falling prey to one’s desires. Instead of Dr. Ray coloring our understanding of him with his foreword (in the book) or his narration (in the screenplay), the film opens by showing Humbert as a broken man who kills Quilty and invites us to find out how he got there. Unbound from their limitations in the novel, Kubrick’s characters tell a different kind of story. Recalling Bazin’s artistic pyramid model, we now have another side to the “Lolita” model—one that suggests, for better or worse, that the monster springing from Humbert’s depths may be lurking inside all of us if we are too weak to contain it. Such a reading not only expands the scope of interpretation for Nabokov’s novel, but it also links Kubrick’s Lolita to the director’s later films with similar themes, such as A Clockwork Orange (1971) and The Shining (1980). Importantly, however, Kubrick’s is also the only iteration of Lolita that allows Dolly the possibility of her surviving her childbirth, as its title cards only reveal Humbert’s death, even if they do so suggestively, over a portrait of a girl that Humbert has shot through to kill Quilty (see Figure 1). The film, even when it departs from the tone or plot of the novel, uses Nabokov’s characters to both reveal new insights and “achiev[e] a blend of sophistication and kitsch that captures some of Nabokov’s most important effects” (Naremore 102).

extended essay on lolita

Nabokov, although he claims to have liked Kubrick’s film, makes it clear that it does not represent his understanding of the story. In fact, James Naremore points out that the author had an agreement with Kubrick allowing him to publish his script “long after the movie had played in theatres” (98). By publishing his version of the screenplay, which comes with the caveat that it is not the MGM film but “the purely Nabokov version,” the author posits that this version is the one he would have preferred audiences to have seen, despite his assertion that it is not a “pettish refutation of a munificent film” but rather a “vivacious variant of an old novel” ( Screenplay iv , xiii ). Of course, Nabokov’s decision to release his screenplay, which is a revised and abridged form of the one he delivered to Kubrick, begs to be seen as a refutation of the film. The majority of screenplays, even award-winning ones, are never formally published—a fact that was as true 50 years ago as it is today. Those that are typically serve as archetypes for fledgling screenwriters or as commercial tie-ins to lucrative franchises like J.K. Rowling’s Wizarding World . Whatever the purpose of Nabokov’s decision to show his screenplay to the public, that choice allows us to see just how unconventional of a script Lolita is. Nabokov includes passages lifted straight from the novel itself when he prefers their lyricism to straightforward action lines; some quotations even come with suggestions such as, “It might be a good idea at this point to film the extended metaphor of the next paragraph” ( Screenplay 40). He also “tells” far more often than he “shows” in an almost comical way, going as far as to transpose Mr. Beale’s diagram of how he came to run over Charlotte Haze into a brief scene in which a group of policemen listens to an instructor lecture about how the accident is more plausible than it sounds while pointing to an enlarged photo ( Screenplay 87). The script also fails to excise various scenes, characters, and pieces of dialogue that contribute nothing to the story. This forces us to ask if Nabokov was simply too close to his own material to “kill his darling” for the sake of streamlined storytelling. Kubrick, for his part, had no trouble doing what the author could not, as illustrated earlier. Perhaps nowhere is this divide between script and screen as evident as in their handling of the novel’s unconventional narration.

For Kubrick, the novel’s narration is more about tone and style than presenting a limited worldview. Accordingly, Dan Burns argues that the director skillfully preserves the spirit of the novel through visual references that “function in place of the dense texture of verbal punning and allusion,” such as the late Mr. Haze’s pistol or Charlotte’s promise of “cherry pies” (246). Returning to Kubrick’s use of voice-over narration in the film, we see a key difference in its function from the novel. Robert Stam writes:

The voiceover is generally only informative, providing basic exposition rather than glimpses into Humbert’s feelings or imagination… What is lost, unfortunately, is the novel’s shrewdly constructed gap between the elegant, courtly style of the narrator and the sordid behavior of the child-abuser, … hiding, as it were, in the interstices of the prose. (121)

Stam is warranted in his praise for the book’s deft use of Humbert’s narrative voice; however, by now we have seen that the film’s Humbert is not directly representative of the novel’s. Kubrick is decidedly less interested in visually representing the partiality with which Humbert narrates. By contrast, Nabokov’s published screenplay calls for various surreal elements in order to posit that the film’s point of view might be Humbert’s own biased one. Rather than explicitly write the film from Humbert’s perspective, Nabokov approximates an unreliable narrator by including assorted visual cues. From his mother’s floating soul floating away after being struck by lightning (4), to Annabel Leigh being portrayed by the same actress “that plays Lolita but wearing her hair differently” (66), to the hallucinatory sequence that morphs Humbert into a professor, Hamlet, and Poe while he reads Charlotte’s letter (73), Nabokov represents the unreliability of the narrator though moments that bend (or break) the suspension of disbelief. Perhaps this is no better dramatized than in the scene with Nabokov’s own appearance as a lepidopterist. Dolly tells Humbert to get directions from “that nut with the net,” and then we see the Hitchcockian cameo in an action line: “The Butterfly Hunter. His name is Vladimir Nabokov” (127–28). The metafictional moment, which has no impact on story or character, appears more as Nabokov having fun writing in a new medium than as an element he expected to be filmed. Although I have not found a record of which scenes were omitted or added between the first draft and the published screenplay (one likely exists at the Stanley Kubrick Archives in London), it is possible that Nabokov originally included this scene as a reminder of Lolita ’s “true” author.

If we theorize that Nabokov’s published screenplay constitutes the author’s own reading of the novel (as well as a response to the film), we can see also certain instances where the profile of a scene is raised in attempts to reconsider overlooked moments. One important consequence of Humbert’s subjective narration of the novel is its silencing of Dolly’s voice—an issue that inspires debate even today. Though Humbert conceals the experience of her trauma throughout her captivity, with his monstrous nature “hiding in the interstices of the prose” as Stam says, one moment emerges to provide heartbreaking context at the end of Part One. Humbert, in the rarest admission of remorse, tells us, “At the hotel we had separate rooms, but in the middle of the night she came sobbing into mine, and we made it up very gently. You see, she had absolutely nowhere else to go” (Nabokov, Lolita 142). While this can be read as the twisted boasting of a sadistic abuser, it seems possible that it is an early recognition on Humbert’s part that he has stolen Dolly’s childhood from her. In the screenplay, the moment is underscored through repetition, with Lolita telling Humbert directly, “There’s no place to go back to,” “Leave you? You know perfectly well I have nowhere to go,” and “I’ve nowhere to go,” in consecutive scenes (Nabokov, Screenplay 119–23). Without Humbert’s narration to filter out her experience, Dolly regains a bit of her dignity at this moment. Our intertextual reading allows us to map these instances back to the correlated scene in the novel with greater understanding and empathy. While this does not prove Nabokov’s intent, which arguably should not matter in Kristeva’s poststructuralist framework, such a reading does illustrate the reciprocity that an intertextual approach affords us.

Schiff’s Screenplay

Three decades removed from Kubrick’s film, Lolita again found itself destined for the movies. After years of trying to find a workable screenplay that fit his reading of Lolita , English director Adrian Lyne eventually found a partnership with journalist Stephen Schiff in 1994, saying, “We both came to this book with the same respect and understanding, though we came from very different angles—his largely literary and even scholarly, mine visual and emotional; he a first-time screenwriter excited by the novelty of writing … in a new form, the screenplay” ( ix ). Lyne is also responsible for commissioning the alternate screenplays by James Dearden, Harold Pinter, and David Mamet, as well as giving Schiff, Pinter, and Mamet a detailed outline from which to work (Schiff xxix ). Of these, only Schiff’s was commercially published, although as more of a coffee table book replete with photos than a literary analog to the film. Schiff’s screenplay features an introduction that details the writer’s process of adaptation, comments on the competing scripts, and offers opinions on both the earlier film and the book itself—all features that make it ripe for intertextual analysis. In addition to the answers found in the introduction, the screenplay also raises various critical questions. Why adapt Lolita again? What does Schiff’s reading add to our understanding of the work? And finally, is there a need or even room for another adaptation?

Perhaps following in the trajectory of Nabokov himself when he decided to publish his screenplay, Lyne and Schiff also seem to be responding to Kubrick’s film—to be offering their own “pettish refutation” by choosing to adapt it. Though contemporary critics may have called it as much, Schiff is quick to point out in his introduction that, “Right from the beginning, it was clear to all of us that this movie was not a ‘remake’ of Stanley Kubrick’s 1962 adaptation … In fact, most among our company actually looked upon the Kubrick version as a kind of ‘what not to do’” ( xiv ). Whereas the term “remake” connotes an adaptation that uses a previous film as its antecedent, Schiff considers Nabokov’s novel to be his only source material and claims not to have seen Kubrick’s film for over a decade before starting on his version of Lolita ( xiv ). However, Schiff’s claim that the earlier film served as a guide of “what not to do” means that his screenplay is both an adaptation of the novel (by what it includes) and of the film (by what it does not). Furthermore, Schiff provides an explanatory note before the screenplay stating that he “was allowed to use, and even asked to use, material from the three earlier screenplays,” but rejected most of it except for “several moments [that] came from Harold Pinter” ( xxix ). While not an adaptation of the earlier screenplay, we must recognize Schiff’s lifting of a half dozen lines of Pinter’s dialogue as an essential intertextual element.

Despite Schiff and Lyne’s implied desire for us to see their Lolita only in response to the novel, the existence of Kubrick’s film in the intertextual fabric of the story makes this impossible. We are drawn to hold the two films up for comparison because they differ in so many ways. Perhaps none is pithier than Stam’s double critique: “If Kubrick misses the style of the novel, Lyne misses its humor” (127). Indeed, the 1997 film is shrouded in a dreamy melancholy that largely omits Humbert’s jokes to himself and his audience. To Schiff’s credit, more of these moments occur in the pages of his script than make the final cut of Lyne’s film. We can see the transformation of one such joke with Humbert’s reaction to a motel sign during their first road trip. Nabokov’s narrator writes, “I derived a not exclusively economic kick from such roadside signs as TIMBER HOTEL, Children under 14 Free ” (147). The screenplay dramatizes the joke to include both characters:

SEA HORSE MOTEL – PARKING LOT – DAY Their car pulls in. A sign reads, “Children Under 14 Free.”

HUMBERT To do what, I wonder? LOLITA Oh, stop it! (Schiff 123)

In Lyne’s film, this moment is reduced to a panning shot that follows the Haze family station wagon from a sign that says, “Sea Horse Motel” to one that advertises, “Children Under 14 Free” (00:58:39) (see Figure 2). The first iteration of the joke is subtle and sophisticated, the second is a more of a sitcom-style setup/joke/reaction, and the film’s depiction of the moment barely registers as a sight gag. Schiff’s take on the joke would fit in with the dry wit of Kubrick’s film, but has no place in Lyne’s, because the mutation of the joke from novel to script to film has less to do with the medium and more to do with the adapter’s overall reading of the text. Lyne sees Lolita as a tragic romance and excises most of Nabokov’s dark humor, while Schiff ends his thorough introduction with a call for the reader to “at least laugh once in a while” ( xxviii ). Both men, however, believe “that we have to sympathize with and, yes, love [Humbert] even though his deeds revolt us. After all, that is very much what Nabokov accomplished” in his telling of the story (Schiff xvi ).

extended essay on lolita

Schiff’s screenplay largely succeeds in this regard, even before Jeremy Irons lent his charisma to the role. But, despite the narrative techniques he uses to get us to align with Humbert, there is an area of the script that remains problematic; namely, when Dolly’s appearance is described without the filter of Humbert’s gaze. On the night that she proposes their second road trip, Dolly rides her bicycle back to the Beardsley house in the rain and we see the following action lines: “She pulls off her wet sweater. Underneath, she has nothing on. She looks glorious” (Schiff 156). Without Humbert’s point of view to contextualize what we see, the action line feels exploitative and implicates us in the judgment it makes of her underage nude body because we see what the camera sees. If intentional, this is an effective way to remind us of Humbert’s villainy at the end of the second act; if not, this disturbing line colors how we see the rest of the screenplay and perhaps the screenwriter himself. Either way, this reading influences our subsequent understanding of the corresponding moment in the book, which is more ambiguous, less lascivious, and ends with Humbert’s confession that he can (and does) cry while having sex (Nabokov, Lolita 207).

For a final example of how an intertextual reading enriches the overall conception of a work, we look at the 1997 adaptation’s handling of setting. Both the Schiff screenplay and Lyne film excel at representing the time period of the story of Lolita . If the novel is anything other than the doomed romance that Adrian Lyne sees, it is an émigré’s account of youth culture in postwar America. Unlike Kubrick’s film, which does not reconcile the fifteen-year gap between 1947 and 1962 for its setting, Schiff argues that 1947 is “a singular moment in American cultural history—years before the finny, funny Fifties; before the invention of the great American teenager and the distinct consumer culture that sprang up to serve it” ( xiii ). One of the ways Schiff gives life to Dolly outside of Humbert’s conception of her is to situate her among cultural artifacts from the era, whether Nabokov included them in the novel or not. The child of the screenplay listens to records, goes to the movies, and drinks Cherry Cokes as does Nabokov’s Dolly, but she also loves Oreos, Wonder Bread, comic strips, and jawbreakers. Though the scene does not make the cut in Lyne’s film, Schiff sends the characters to the movies to see Odd Man Out , before which a trailer for The Bachelor and the Bobby-Soxer plays, in what turns out to be the most intertextually rich moment of his screenplay (113). The former film stars James Mason, who would later become Humbert in Kubrick’s adaptation, and the latter tells the story of a teenager (Shirley Temple) falling for an older man (Cary Grant), with an age differential nearly identical to Humbert and Dolly’s. Both released in 1947, it is entirely reasonable that Dolly and Humbert would see these two films among the 150 to 200 they take in during their year on the road (Nabokov, Lolita 170). Here, the specificity of the allusion creates meaning for a scene that previously held little outside itself. If we recognize these films, they imbue the screenplay with additional depth that comments ironically and meta-theatrically on the scene. The intertextual relationship goes both ways, however, and perhaps we can never again see Shirley Temple’s innocent screwball comedy without thinking of Humbert and Lolita discussing their sexual relationship during its trailer (Schiff 114–15). When we consider texts in an intertextual framework, we acknowledge their ability to transform and be transformed over time and must be receptive to such metamorphoses.

Nabokov’s Lolita , even after six decades in print, is still very much a living text. In fact, the musical adaptation, Lolita, My Love , took the stage for the first time in nearly fifty years for a one-week run Off-Broadway early in 2019 (TheaterMania). The novel’s title has long since entered the cultural lexicon, for better or worse, and the story itself continues to inspire both art and debate. Accordingly, the question of whether or not it will or should be adapted again is met by other questions. Should a third film attempt to bridge the gap between Kubrick’s subtle and satiric adaptation and Lyne’s sensual and serious one? Or ought it highlight a unique aspect of the novel, such as the mystery of Quilty’s identity, Dolly’s limited perspective, or the confessional nature of the narration? Is a film even the best way to tell this story, or could a newer medium such as the limited TV series cause us to see Lolita in an expanded or deeper way? Finally, if Lolita is to “live in the minds of later generations” via “the refuge of art” as Humbert wants her to (Nabokov 309), are more adaptations the way to keep Dolly’s story and the novel itself relevant? Any future adapter of Lolita with their own conception of the story must be able to answer these questions in order to position their subsequent adaptation within Lolita ’s vast intertextual network.

Such a network continues to expand as more readers encounter the wo-rk through the page, screen, or, ideally, both. Rather than conceiving of the films and their screenplays as fundamentally unable to capture intangible aspects of a complex novel, we can instead recognize their ability to reify the setting, give voice to the voiceless, and humanize the monstrous. Such a mindset puts us at an advantage when considering the future of literary criticism, where Bazin predicted that “the notion of the unity of the work of art, if not the very notion of the author himself, will be destroyed” (26). With this approach, we understand that a plurality of interpretations does not hinder our search for a text’s one true meaning, but rather it allows us to consider our own wealth of experiences and readings in order to create meaning.

1   For clarity, when referring to the Dolores Haze character I use Dolly to indicate her autonomous self and Lolita to denote someone else’s conception of her, especially in the context of her being a “nymphet.”

2   Although, in the case of the two films of Lolita , both Stanley Kubrick and Adrian Lyne had signed on to direct before screenplays had been written.

Works Cited

Appel, Alfred. Nabokov’s Dark Cinema . Oxford University Press, 1974.

Allen, Graham. Intertextuality . Routledge, 2000.

Bazin, Andre. “Adaptation: Or, the Cinema as Digest.” Film Adaptation . Edited by James Naremore, Rutgers University Press, 2000.

Burns, Dan E. “Pistols and Cherry Pies: Lolita from Page to Screen.”  Literature/Film Quarterly , vol. 12, no. 4, 1984, pp. 245–250.

Corliss, Richard. Lolita . British Film Institute, 1994.

“ Lolita Musical Takes the Stage at York Theatre Company.” TheaterMania, 25 Feb. 2019, https://www.theatermania.com/off-broadway/news/lolita-musical-takes-the-stage-at-york-theatre_87926.html. Accessed 16 May 2019.

Lyne, Adrian, director. Lolita . Pathé, 1997.

---. Preface. Lolita: The Book of the Film , by Stephen Schiff, Applause Books, 1998, pp. viii - ix .

Kubrick, Stanley, director. Lolita . MGM, 1962.

Nabokov, Vladimir. Lolita . 1955. Vintage International, 1989.

---. Lolita: A Screenplay . 1974. Vintage International, 1997.

Naremore, James. On Kubrick . British Film Institute, 2007.

Pilinska, Anna.  Lolita Between Adaptation and Interpretation: From Nabokov’s Novel and Screenplay to Kubrick’s Film . Cambridge Scholars Publishing, 2015.  EBSCOhost ,        search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=1061641&site=ehost-live&scope=site.

Schiff, Stephen. Lolita: The Book of the Film . Applause Books, 1998.

Stam, Robert. “Film and Narration: Two Versions of Lolita .” Twentieth-Century American Fiction on Screen . Edited by R. Barton Palmer, Cambridge University Press, 2007, pp.111-131.

Open Yale Courses

You are here, engl 291: the american novel since 1945,  - vladimir nabokov, lolita.

Professor Amy Hungerford introduces the first of three lectures on Nabokov’s  Lolita by surveying students’ reactions to the novel, highlighting the conflicting emotions readers feel, enjoying Nabokov’s virtuosic style, but being repelled by the violence of his subject matter. Nabokov’s childhood in tsarist Russia provides some foundation for his interest in memory, imagination, and language. Finally, Professor Hungerford shows how Nabokov, through the voice of his protagonist Humbert, in his own voice in the epilogue, and in the voice of “John Ray, Jr.” in the foreword, preempts moral judgments in a novel that celebrates the power of the imagination and the seductive thrill of language.

Lecture Chapters

  • Lolita: Initial Student Responses
  • Historical Context: A Brief Biography of Nabokov
  • Blurring Narrative Layers: Locating the Author in John Ray Jr.’s Forward
  • Seduction and Cliché
  • Edgar Allan Poe’s “Annabel Lee”
  • Morality and Manipulation
Transcript Audio Low Bandwidth Video High Bandwidth Video

Last time I finished up my lectures on by trying to draw together three different ways of reading the novel into one interpretative framework, and what I ultimately argued was that the New Critical formal unity of the novel that is epitomized, I think (in a somewhat, perhaps, heavy-handed way), in Chapter 7 of the novel–that’s book-ended by the symbol of the blinding white cloud–that it’s that unity, in a sense, that replaces the bodily unities that are always blown apart in O’Connor’s fiction. And, in a certain way, what you see is a fiction that is personified in that way, that it takes on the qualities and the values of the person, and for O’Connor that means the person understood in a religious framework as something with transcendent meaning and transcendent value and, indeed, a transcendent life.

There is a very different image of the personified word in and I’m going to refer now to an essay, a 1992 essay, by the British novelist Martin Amis. He compares the prose style in with a muscle-bound man, a man whose body is bulked up purely for aesthetic reasons, for only the purpose of looking a certain way, that the bodybuilder is not that person who’s going to go out and use their muscles to do some job. It is simply there to be looked at, to be oiled up and presented and displayed. That’s how Amos describes the prose style of So, I want you to keep that image in your mind. The question of the relationship between the person and the aesthetic in is going to be at the heart of my overarching argument about the novel.

Today, you’re not going to see much of that. What I want to do today–since we have three lectures on what I want to do today is simply to begin to open the text for you: to give you some ways of reading it; to alert you to certain kinds of questions; to ask you some overarching questions; and also to just get you thinking and into the texture of the novel. First, I want to ask you though, what do you think of this so far? I just want to hear from you. What are you responses? Who really hates this novel so far? Anybody? Yes. Okay. Why do you hate this novel?

I guess it’s because of the fact that he’s doing something that’s really not good, and it almost seems like he’s trivializing it.

Uh huh. What about it trivializes that crime?

I guess it’s just that there’s no moral lens that we’re looking at it through. It’s just his view of the world.

Uh huh. Okay. So, Humbert’s lack of a moral vocabulary to understand what he’s doing makes it seems like it’s trivialized. Okay. Other thoughts on this? Who else is really put off by this subject matter? Even if you like the novel, who else is really put off by this? Yes.

I agree with her. It’s disturbing how much we identify with Humbert, how we’re made to see the world through his eyes, and we kind of– even I–grew to like him a lot. At least, the way he’s presented, he’s a very likable character. And then, it’s kind of like the things that he does are kind of on the side, when you think about it in a very….The whole telling of the story is not objective at all, and when you think of it in an objective sort of way, it’s a completely different story.

Okay. So, you’re suggestion is that what’s so disturbing about this is that we actually like this guy; we actually come to like Humbert. How many of you– now, I asked you this question about O’Connor’s characters–would you like to sit down to dinner with any of them? Would you like to sit down to dinner with Humbert? (And I would say this knowing that all of us are outside the nymphet age range.) So, given that, who would like to sit down with Humbert and why? Okay. Yes, you. Why?

Well, simply because I would argue that Humbert in fact does have a moral vocabulary and tells us how terrible the things he’s doing are. And yet, you like him anyway, and I think that’s the power of the novel, and that’s why I think he’s such a [compelling] character.

Okay. Do you think that Humbert really believes that his actions are terrible? Do you believe him when he says, “Oh, I was so ashamed. I was so awful.” Do you believe him?

No.

Oh, you don’t. Okay. All right. Does anyone believe him? Yes.

Well, sometimes he brings up these classic figures that, he argues, would have the same interest. He mentions Virgil and Dante, and it seems like the desperation of bringing up such grand figures makes me think that he does have doubts.

About what he’s doing. Uh huh. Uh huh. So, the authority of the canon that he invokes to defend himself in fact suggests perhaps that he has some doubts? Yes.

That’s interesting. I took those same references the exact opposite way, ’cause I thought that essentially he’s referring to the temporality of our moral structure, and how it’s just this arbitrary code which our society has decided upon. And, at one point in time, he laments the end of the old Latin world and the B.C. world, when people could have these child slaves.

Right. Right. Yeah. Okay. So, this evidence is very possible to see in diametrically opposed ways, and you’re certainly not the first two students that I’ve seen have those two different reactions to the same thing. What else does this novel bring out in you: what other thoughts, what other responses? Does anyone absolutely love this novel? Okay. Lots of you. Good. Why? Who wants to tell me why? Yes.

The beauty of the language and symmetry, the sentence structure, the word choice: I guess going away from the theme, more of just the language.

Uh huh. Okay. The language, yeah, absolutely.

Even more about the language: it’s not just that it’s beautiful. It sort of draws attention to the power of words, because you’ve tried to ask us whether or not we find him sympathetic, and I think in this book we’re sort of reminded of how words can make us feel things and make us believe things that are repugnant to us, and sort of mask–it sort of takes the mask off literature and shows us the way we are convinced.

Okay. “Takes the mask off literature.” I actually want to change that around, if I might, and play with that, because that’s a really useful image for us: “takes the mask off literature and reminds us how we come to be sympathetic or how we come to think something.” Think back to Richard Wright, who wants words to disappear, to be completely transparent and to leave you just with your response. In a certain way, I would want to flip your image around. It’s as if Nabokov allows us to the mask of literature, to actually see it there palpably doing its work, so we can become self-aware of how we respond. But, how many of you didn’t experience it as understanding why you were having that response to Humbert, but just having it? Were any of you sort of experiencing this more like Wright wants us to experience literature, to just have the response? Anyone really seduced? Yes.

Well, I found that, while I might have found the prose more or less relentless…it was very difficult to escape into my own reaction, and I was more or less in head.

Okay. Yes. Do we ever escape from his head? You’re saying that you don’t- you didn’t feel like you ever could, in the world of this prose. This is going to be an important question for us as we think about what happens to Lolita over the course of the novel. Do we ever escape from the subjectivity of Humbert? Is there any way to access the subjectivity of Lolita herself? So, this is one question you want to ask yourself. And, if there are moments when something like Nabokov’s voice or point of view shades into Humbert’s, what are those moments, if you think there are some? What are the moments when that subjectivity, the sort of prison of that subjectivity, wavers? Where do you see those? I’ll leave that as a question for you.

Well, let me give you a little bit of background. It’s very helpful for me, as I address you, to think about what you’re seeing in the text, and that helps me to think about what I want to say to you. So, before I get in to that, let me just give you some background. Some of you probably know a little bit about Nabokov’s life. He was born in 1899, and his life, to me, is fascinating because he was one of the last generation raised in the old aristocratic chateau life of Russia. And it wasn’t just a Russian aristocracy; it was really a very cosmopolitan European aristocracy. He lived in the summers on a country estate outside St. Petersburg, in a beautiful chateau. And his uncle owned the chateau down the road, and actually left it to him when he was a very young man. So, he actually owned for a short time this huge chateau, and other relatives and friends lived in estates surrounding theirs. It had huge parks as part of its land, where he first learned to hunt butterflies and mount them. And he became a serious lepidopterist as he grew older, and was very early in his life passionate about collecting and classifying butterflies. In the winters he lived in the city in a beautiful town house in St. Petersburg, and he attended school only later in his life. When he was young, as was the custom, he had tutors. So he had a French tutor who lived with the family for a long time. He had Russian and English tutors that came in succession; he had drawing masters and so on, to cover the range of education thought to be appropriate to a young man of his station.

His father was a democrat in czarist Russia, and he was quite a reformer. At the time that the Bolsheviks took over in 1919, there was a brief window of time prior to the family’s flight. The family left Russia in 1919. So, the revolution, I think, starts in 1917. And things are quite complex in those early days, so there’s more than one anti-czarist factor. And his father was a democrat but not a Bolshevik; so, he was anti-czarist, but he was not a Bolshevik. His father wrote for revolutionary newspapers, and he continued to write and publish a newspaper even as an émigré. He was assassinated in 1922 in Europe on account of his publishing activities. Nabokov was very, very fond of his parents. He has these luminous, luminous essays about his life as a child in this sort of perfectly intact aristocratic world, and in that picture his mother and father loom very large and in a very fond light. Nearly invisible are his siblings. He had two brothers and two sisters, and it’s amazing, when you read his memoirs, how invisible they are. This is one thing I find striking about those memoirs, but it’s an interesting thing to ponder as we think about It’s the image of a person who is profoundly–at least in his representation of himself–profoundly occupied with what’s going on in his own mind. His parents were very much absent from his growing-up life. He spent a lot of time with his nannies and tutors and nurses when he was younger. His parents would travel, and his father was often away in the city on political business when they were in the country. So his parents loomed large: but not so much as physical figures, people he would interact with in a daily sense, but almost as icons, or as figures of the imagination, for him. The real people he was, sort of, with–certainly his brother, Sergey, who he was educated with (his sisters were educated in a different way and were somewhat younger than him)–even Sergey is sort of invisible to him.

He wrote literature in Russian, novels in Russian, when he was in Europe. And then, when he moved to the United States, he began to write in English, and took America as his adopted land and English as his adopted language. English was a native language, in a certain way, because English was spoken in his household all the time, and he was trained by an English governess as a young child. So, it’s a language that goes deep in his upbringing. It’s not really analogous–well, I’m not going to get in to that–it’s not analogous to, say, Conrad, who is Polish and learned English. And you can see the marks in Conrad’s fiction of his having learned English and then, it comes across as a sort of clotted style in Conrad. Some of the difficulty of Conrad’s style is the difficulty of writing in this acquired language. Nabokov has none of that.

So, what I want to do now is, with that background in mind, I want to take this up and just open up the first few pages. And I urge you not to neglect the foreword by John Ray Jr., so I hope you read it, the little italicized foreword. And I want to focus especially on pages 4 and 5. Now, a foreword is of course supposed to suggest how you should read the text that’s coming. And so, if we take it on in that role, let’s see what we see. I’m going to read a little bit of this. This is on page 4 and 5:

to be published shortly, and critics who have perused the manuscript call it her best book. The caretakers of the various cemeteries involved report that no ghosts walk.

First, let me point you to this notation about Mrs. Richard F. Schiller. I’m not going to tell you who that is, but I want you to figure it out. Okay? So make a note in your notebook. By the end of the novel, I would like you to know who this is. Vivian Darkbloom: if you take those letters, you can spell Vladimir Nabokov. Vivian Darkbloom is one of Nabokov’s palindromic versions of his name. He inserts these even in his autobiography, by the way. He attributes certain things to Vivian Darkbloom and other kinds of characters of such names. So, here, you can’t avoid the sense that, even though this is attributed to John Ray, in fact there is some other voice here, and it’s a voice that can’t help but drop the name of Vladimir Nabokov into the prose. So, right away, in this moment of layered narratives, a framed narrative around another narrative, there is a sort of instability in the layers. Where is Nabokov here? There is also the question of what kind of reader we are that this preface brings up and sort of puts in front of us. Are we the kind of reader who is interested in the real persons? Well, it gives the story that’s to follow that sense of being true, because it suggests its fictionality as a thin veneer and that the real is something that we can know about. And I would suggest to you that we can connect this with Humbert’s moment of wondering what happens to the little girls whose images he is excited by. This is on page 21, the beginning of chapter 6:

Both Humbert and John Ray suggest that the tissue between the fictional, between the imagination and the real, is very light: that it can be pierced somehow, that one can affect the other. And I want to point you to a kind of language that also permeates between the preface and the story proper. And this is on page 5; this is the middle paragraph:

, a compassion for Lolita that makes us entranced with the book while abhorring its author.

Do you see that word “throbs”? “A desperate honesty that throbs through his confession.” “Throbs” is a word that Nabokov brings out over and over again, in multiple contexts, always connected somehow with this novel. So, I’m going to ask you to read the afterword, “On a Book Entitled ” When you read that, you’ll notice that the word “throbs” comes back. The first impulse to write this novel is described as a throb. The throb is of course undeniably associated with Humbert’s rising desire in that physical way, and there is that emotionalized version of that, the throbbing heart of romantic cliché. It comes back and forth in his memoirs too. In that word appears. It’s interesting. As the essays move chronologically–they were written over a period of time–as the essays that were written near come into the book, that word appears, also, describing various things. It’s as if that word really embodies the feel of this novel, and so, like “Vivian Darkbloom,” that word suggests the permeability–not just of fiction and the real–but of these narrative layers. Where is Nabokov? And I think he’s there in that throb.

Now, I want to ask a question that we’re going to need to think about, and addresses the response of–actually–the two of you sitting up front here, when I was asking you how you responded to it. Can we have a moral response to this novel? And what would that look like? Well, John Ray asks us to, and I want to just read part of that language of morality that he uses. I’m going to start on 4, and then I’m going to skip down to the bottom of 5:

deals with situations and emotions that would remain exasperatingly vague to the reader, had their expression been etiolated by means of platitudinous evasions. True: not a single obscene term is to be found in the whole work. Indeed, the robust Philistine who is conditioned by modern conventions into accepting without qualms a lavish array of four-letter words in a banal novel will be quite shocked by their absence here. If, however, for this paradoxical prude’s comfort, an editor attempted to dilute or omit scenes that a certain type of mind might call aphrodisiac [And then he makes reference to the court case in which was ruled not to be obscene in 1933], one would have to forego the publication of altogether, since those very scenes that one might ineptly accuse of sensuous existence of their own are the most strictly functional ones in the development of a tragic tale tending unswervingly to nothing less than a moral apotheosis. The cynic may say that commercial pornography makes the same claim. The learned may counter by asserting that HH’s impassioned confession is a tempest in a test tube, that at least 12% of American adult males (a conservative estimate according to Dr. Blanche Schwarzmann, verbal communication) enjoy yearly in one way or another the special experience of HH that HH describes as such despair, that, had our demented diarist gone in the fateful summer of 1947 to a competent psychopathologist, there would have been no disaster, but then, neither would there have been this book.

In this part, he suggests the possibility of the tale ending in a moral tale, a moral apotheosis. But that’s grounded, also, or hedged around by the sense of psychiatry offering other ways of understanding what we think of as deviance. But this is hard to take seriously for a number of reasons, not least the Dr. Blanche Schwarzmann who is referred to here. It is, of course, Dr. “White Blackman,” and it’s referring to the Kinsey Report, the famous Kinsey Report on the sexual habits of Americans. It came out in the 1950s. Dr. Black Whiteman: it suggests that these are matters of the heart that have been reduced to a black-and-white set of statistics, and you feel the absurdity of that 12%, that number, appearing in that sentence right here. And I’m just going to skip down to the bottom of 5 now:

will become no doubt a classic in psychiatric circles. As a work of art it transcends its expiatory aspects, and still more important to us than scientific significance and literary worth is the ethical impact the book should have on the serious reader. For, in this poignant personal study, there lurks a general lesson: the wayward child, the egotistic mother, the panting maniac. These are not only vivid characters in a unique story. They warn us of dangerous trends. They point out potent evils. should make all of us–parents, social workers, educators–apply ourselves with still greater vigilance and vision to the task of bringing up a better generation in a safer world.

Well, aren’t those ringing words from John Ray? Nabokov ensures that the very idea of taking a moral lesson from this novel is unavailable to us because it’s already been ridiculed. He not only makes us see the psychiatric evasion of morality as ridiculous, as banal, as reductive, reductive to the black and white; he ensures, too, that the language of morality is the language of cliché.

The status of cliché in this novel is one with which we’re going to have to struggle, and I want to move in that direction, now, by turning to our first hearing of Humbert’s voice. What can we say about Humbert’s style? If John Ray’s style is full of certain kinds of clichés that we can classify in the ways that I have just done, what about Humbert’s style? Where does it come from, and why is it so enchanting? So, let’s just begin with that first chapter, the tiny chapter, Chapter 1. “Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-li-ta. The tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap at three on the teeth: Lo-li-ta.” The first thing he does is make us feel words in our bodies, and especially in the mouth and in the tongue, in that very sensuous way. So, that’s the first thing that his style does for us: it makes us align ourselves–in the way that some of you were talking about earlier–not just to identify our minds with the point of view of this particular person, this particular character, but actually to move your body, and to feel something bodily that he wants you to feel, to share that sensuous experience with him. It’s just the first little temptation. He wants to draw us into the “special experience” that he documents in his story:

I’m seduced. Are you? He’s feeding us questions. This is another thing to notice. He’s not just making us experience Lolita’s name the way he does; he’s assuming that there are certain kinds of questions that we will ask. “Did she have a precursor?” Why is this the first question that you would ask? If someone was telling you this story, is that the first question you would ask? So did she have a precursor? No, probably not. Okay. Why? Why does he want to plant this question with us? Well, he’s working towards something that he will also in some ways backhandedly discredit. He’s counting on us to analyze him in somewhat Freudian terms. So, even though he will make a habit later on of playing with psychiatrists–staying at clinics extra weeks just to bother the newcomers by giving them made-up dreams and primal scenes to read and interpret–even though he’s going to do that, he’s still manipulating us, because he knows how deeply those kinds of exculpatory narratives run with his audience. So, she had a precursor. So what? Does that make any difference? Does that make any difference to how we’re to judge him? And we are the judges: “ladies and gentlemen of the jury.” We are, in a way, invited to judge, even though he’s begging us not to at every moment.

So, it’s a choice on Nabokov’s part to foreground the question of judgment from moment one, and then for him to invoke multiple kinds of exculpatory narratives. He’s planting them in there for us to find. “Oh, when?” In childhood. By safely locating that precursor in his own childhood when, as he says, he was her equal, where there was no crime, only a kind of infantile passion that nobody would blame him for, he invites us to think of Humbert as somehow still retaining a kind of innocent purity, that that passion itself is the innocent purity that flames at the heart of childhood.

Then we get these allusions, and if you have the annotated or if you already know Poe, is a famous poem by Edgar Allan Poe, and “the princedom by the sea” is a feature of it. And so, I’m going to read this to you, and there’s a reason why I want to read the whole thing. So, it’ll just take a minute, but here we go. This is :

She was a child and I was a child,
      In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love–
      I and my Annabel Lee–
With a love that the winged seraphs of Heaven
      Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
      In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night
      chilling my Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
      And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
      In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
      Went envying her and me:
Yes! that was the reason (as all men know,
      In this kingdom by the sea)
That the wind came out of a cloud, chilling
      And killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
      Of those who were older than we–
      Of many far wiser than we–
And neither the angels in heaven above
      Nor the demons down under the sea, 
Can ever dissever my soul from the soul
      Of the beautiful Annabel Lee:

     For the moon never beams, without bringing me dreams
      Of the beautiful Annabel Lee; 
And the stars never rise but I see the bright eyes 
      Of the beautiful Annabel Lee; 
And so, all the night-tide, I lie down by the side 
Of my darling, my darling, my life and my bride,
      In her sepulchre there by the sea–
      In her tomb by the side of the sea.

So, that’s the whole poem. Humbert is drawing on a nineteenth-century Romantic tradition that still has a certain power. You can hear that incantatory voice of Poe’s speaker in the poem making this doomed love into something aesthetic, but it’s also a kind of cliché. If John Ray works with the clichés of psychiatry and of social work and, in a way, of politics–progressive politics–“bring up a better generation for the future”– Humbert has truck with the clichés of the literary. So, his is a vocabulary of very high-born clichés. It’s interesting. When you read Nabokov’s autobiography, he talks about his own experiments with this kind of poetry when he was young and especially when he was beginning to fall in love with girls that he would meet around St. Petersburg. He represents them as overheated attempts at literature, as dripping with a kind of excess, romantic excess, as essentially unable to do more than repeat a tradition.

What Humbert has found, and I guess Nabokov has given him, in the Poe, is not only that kind of overheated Romantic poetic referent; he’s also chosen, of course, someone who married a very, very young bride. So, Poe, I think at the age of about twenty or twenty one, married his fourteen-year-old cousin. So, for that reason Poe becomes a kind of model, and he’s the model in both ways: both as a pedophile and as someone who imagined himself and his young love fully clothed in the language of romance. So, it’s a kind of fairy tale. Now the fairy tale language that is invoked here, “the princedom by the sea,” is brought back for us vividly in the scene where Humbert first sees Lolita. This is on page 39. So, he’s walking through the house. The “Haze woman” is giving him his tour of the house:

This is a remarkable passage to me. He occupies in this passage every subject position of the fairy tale: the nurse, the hounds and the king. He’s the nurse recognizing the beloved child. He’s the king after her, and the hounds after her. At the same time, I think we feel the freshness of this prose, and we feel the humor of it, the self-parody. So, even though he is counting on us to be seduced by the romantic language, that incantatory trance of there is a certain way in which it’s refreshed for us, like when he says, “The twenty-five years I have lived since then tapered to a palpitating point and vanished.” That is not from the fairy tale. That’s his own voice.

One thing that Nabokov does–and I think this is related to the way words like “throb” and the layers of fiction and reality, how these things permeate into different texts and different layers of the story–he always mixes originality with cliché. He mixes the bad with the good. He has a real disdain for the black and the white, that sense of simplicity. And so, you’re going to find–even at moments where I think we’re meant to understand Humbert’s prose as overwrought, that muscle-bound man that Amis talks about–you’re also going to find in those passages, while you’re being just brought to the sense of parody, just to the edge of what you can tolerate in that vein, you’re going to get a sharp sentence; you’re going to get a sharp piece of very original prose style. This is part of Nabokov’s talent, is to manipulate you. This is another way of manipulating you, is to make you see the cliché and then to draw back from it to something that surprises you. So, this is part of the strategy. And then watch what happens to the prose style and the difference in tone:

And I think there’s a reason why there are quotations around that princedom by the sea and why it’s Poe: a fatal consequence–not just of his early love for Annabel Lee–but a consequence of the poetry. This is another kind of defense: “the poetry made me do it.” It’s the romance that’s being offered in the poetry that lends his life its course. So, here the rationales for his guilt, and our forgiveness of it, begin to multiply.

Now, I want to draw back from just being immersed in those details of the text for a minute to suggest to you that this question of morality is something that Nabokov deliberately courts. When Nabokov was an exile in Europe, he spent a lot of time composing chess problems. These are setups of pieces on the chess board that have particular solutions. And they’re very complex, and they have a kind of aesthetic form to them. And he would aim for certain kinds of elegance in them. He never wanted to have an alternate solution. He always wanted to have a single kind of solution. There are certain themes in chess that refer to different kinds of strategic movements that he would bring out through these little arrangements, and he would spend inordinate amounts of time organizing them. Let me read to you how he describes the action of setting one of these things up:

is, I think, for Nabokov, a kind of chess problem. The chess problem is: how can Nabokov make us identify with a pedophile? How can he produce, from these debased ingredients, what Lionel Trilling called it–and you have this blurb on your back cover– “the greatest love story of our time”? That’s a question for you: is it the greatest love story of our time? Was Lionel Trilling–a great mid-century literary critic–was he seduced by Humbert? What would it mean to be the greatest love story of our time? But certainly Nabokov has in mind the rhetoric of love stories, the shape of love stories, and he’s using those, with all the skill he can muster, to try to make us enter in to the ecstasy that he describes at the heart of this kind of logical problem, the setting up of this logical problem. So, in a way we are the solvers of this problem for him; we are the other half that completes the aesthetic experience; we are there to participate in it with him.

And, on the handout that I have given you [I’m not going to read it now ’cause we’re running out of time; I’d like you to read that at home and I’m going to refer to it later] the world of imagination and of the aesthetic is very much on the surface of this text. And you can see it in lots of ways, too, just in that little bit of the first chapter that I read to you, that sense of fancy: “a fancy prose style.” So, you want to think of “fancy” not just as a sort of effeminate ornamentation, but as that older-fashioned sense of the word: “the fancy”, the imagination. So, imagination is a privileged realm for Nabokov, and it is a realm that always has about it that golden glow. And as you read , try to notice how much light imagery there is. For Nabokov, sunlight, goldenness–all those midges, the golden midges, the downy golden hair on Lolita’s limbs, her tawny skin–all of that goldenness is very much of a piece with the world of imagination. So, it’s as if imagination makes everything glitter, and its color is that of the most aesthetic of metals, of gold. So, keep these things in mind as you read, and in the next couple of lectures you’ll see more of the development of argument about the book, but I hope this gets you started.

[end of transcript]

extended essay on lolita

  • study guides
  • lesson plans
  • homework help

Lolita Essay Topics & Writing Assignments

Lolita by Vladimir Nabokov

Essay Topic 1

Discuss the publication history of Lolita, controversies after its publication, the banning of the novel, and the criticism, biography, and works of author Vladimir Nabokov. Where did Nabokov choose to first have Lolita published? Why? How did critics respond to the controversial subject matter of the novel?

Essay Topic 2

Describe the genre of Lolita. What genre is the novel traditionally grouped into and how did Nabokov respond to this grouping? What genre did Nabokov feel Lolita fit best into? Why? Do you agree?

Essay Topic 3

Define “narrative point of view” and analyze the narrative perspective of Lolita. How does the novel’s Foreword establish who the narrator of Part 1 will be? Does H.H. relate his story in the present or past tense? How reliable a narrator is Humbert Humbert?

Essay Topic 4

Discuss the author’s use of literary allusion in the novel. What does the...

(read more Essay Topics)


(approx. 4 pages at 300 words per page)

View Lolita Fun Activities

FOLLOW BOOKRAGS:

Follow BookRags on Facebook

Advertisement

Supported by

How ‘Lolita’ Escaped Obscenity Laws and Cancel Culture

  • Share full article

extended essay on lolita

By Emily Mortimer

  • Published March 2, 2021 Updated March 5, 2021

My father, John Mortimer, brought me up to believe that you can be a good person and kill someone and a perfectly awful person who never gets so much as a parking ticket your whole life. It’s an education I’m proud of. He was an author and a criminal defense barrister — in his words, “the only playwright ever to have defended a murderer in the central criminal court at the Old Bailey” — and his prowess in both professions rode on his ability to see past easy morality and to respect the fact that the truth is never one-sided and therefore art should not be, either.

My father defended a lot of murderers — his favorite clients, because he said they had generally got rid of the one person on earth who was really bugging them, and a kind of peace had descended over them — but his other specialty was obscenity. He was of the “I may disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it” school of thinking. He became well known in the field for championing such works as the Sex Pistols’ album “Never Mind the Bollocks” (charged with public indecency), Oz magazine’s schoolkid edition (featuring a centerfold of the beloved cartoon character Rupert the Bear with an enormous erection) and Hubert Selby Jr.’s transgressive novel “Last Exit to Brooklyn.” All were prosecuted in England, and all but the Sex Pistols under the Obscene Publications Act of 1959.

My dad, who died in 2009, is with me every day somehow or another — in the funny things my kids come out with, in my conversations with my mother, in wondering what he would have had to say about this or that. But there was a period a few years ago when I found myself thinking about him a good deal more than usual. I was publicizing a film called “The Bookshop.” The film was directed by the Catalan filmmaker Isabel Coixet, who had adapted it from Penelope Fitzgerald’s novel. It takes place in the year 1959 and tells the story of Florence Green, a lonely widow (played by me) who decides to open a bookshop in a little coastal town in the west of England.

The film was released in 2017 during the first wave of the #MeToo movement, which was a fitting moment for the story — being about a quietly heroic single woman in her middle age who comes up against the powers that be (mostly men) in her bid both to run a small business and to arrive at some sort of self-realization. But an interesting subplot in both the novel and the movie came up a good deal in the conversations I was having with journalists. The year 1959 was when “Lolita” was published in England, and Florence Green is faced with the dilemma of whether or not to sell the novel in her shop. In every interview I was asked by journalists what I thought about “Lolita” as a work of fiction and whether I thought it publishable today. I thought about my father and about a time when fiction was still considered dangerous enough to prosecute. I thought about the fact that “Lolita” had escaped the absurd gaze of the obscenity law. I wondered if indeed the novel might have an even more difficult time getting published now than it did in the 1950s, and I wished my dad were still alive to talk to about it all.

I’d read “Lolita” in college, and I was too lazy to bother to read it again when preparing for my part in “The Bookshop.” I was already a huge fan of Nabokov’s — I had bought copies of his memoir, “Speak, Memory,” in bulk to hand out to my friends at college, and I had worn thin his “Lectures on Russian Literature,” which are as withering as they are brilliant. (I’ll never forget my shocked delight at his excoriation of Dostoyevsky as “a mediocre writer with wastelands of literary platitudes.”)

But I’d been talking so knowledgeably about “Lolita” to the press that I was overcome with a kind of sheepish compulsion to read it again, after the fact. I bought a copy and I read it, and I realized as I did that I had absolutely and for certain never read it before. I can’t have done. Any expertise I’d claimed to have on the subject of “Lolita” was invented. All I knew must have come only from SparkNotes, plot summaries and crib sheets, and maybe from watching the movie. Because if I had ever read “Lolita,” I would have certainly remembered the experience. I wouldn’t have been so shocked and scandalized, my breath wouldn’t have been so taken away, my brain and heart and soul wouldn’t have been so twisted and fried and made to feel so sad, so upset, so elated and so blown apart all at once.

We are having trouble retrieving the article content.

Please enable JavaScript in your browser settings.

Thank you for your patience while we verify access. If you are in Reader mode please exit and  log into  your Times account, or  subscribe  for all of The Times.

Thank you for your patience while we verify access.

Already a subscriber?  Log in .

Want all of The Times?  Subscribe .

Encyclopedia Britannica

  • History & Society
  • Science & Tech
  • Biographies
  • Animals & Nature
  • Geography & Travel
  • Arts & Culture
  • Games & Quizzes
  • On This Day
  • One Good Fact
  • New Articles
  • Lifestyles & Social Issues
  • Philosophy & Religion
  • Politics, Law & Government
  • World History
  • Health & Medicine
  • Browse Biographies
  • Birds, Reptiles & Other Vertebrates
  • Bugs, Mollusks & Other Invertebrates
  • Environment
  • Fossils & Geologic Time
  • Entertainment & Pop Culture
  • Sports & Recreation
  • Visual Arts
  • Demystified
  • Image Galleries
  • Infographics
  • Top Questions
  • Britannica Kids
  • Saving Earth
  • Space Next 50
  • Student Center

Portrait of young thinking bearded man student with stack of books on the table before bookshelves in the library

  • When did American literature begin?
  • Who are some important authors of American literature?
  • What are the periods of American literature?

Britannica's Book Bingo. Take our reading challenge! Books range form greatest, banned, and counterculture.

Our editors will review what you’ve submitted and determine whether to revise the article.

  • NPR - Why 'Lolita' Remains Shocking, And A Favorite
  • Internet Archive - "Lolita"

Lolita , novel by Vladimir Nabokov , published in 1955 in France. Upon its American publication in 1958, Lolita created a cultural and literary sensation.

The novel is presented as the posthumously published memoirs of its antihero, Humbert Humbert . A European intellectual and pedophile, Humbert lusts obsessively after 12-year-old nymphet Lolita (real name, Dolores Haze), who becomes his willing inamorata. The work examines love in the light of lechery.

IMAGES

  1. Lolita A2 English Literature Essay

    extended essay on lolita

  2. SOLUTION: Summary of novel lolita

    extended essay on lolita

  3. Reading Lolita in Tehran by Azar Nafisi

    extended essay on lolita

  4. Familiarizing with Lolita Essay Topics Free Essay Example

    extended essay on lolita

  5. Vladimir Nabokovs Lolita Book Report/Review Example

    extended essay on lolita

  6. Lolita Paper

    extended essay on lolita

COMMENTS

  1. Tanglin LibGuides: IB Extended Essay (EE): English

    Excellent Extended Essay - English. Examination of how the domestic symbols of the house and food establish the themes of dislocation, miscommunication and loneliness in Jhumpa Lahiri's 'Interpreter of Maladies' (2014) How does Cormac McCarthy portray common thematic elements in No Country for Old Men and The Road? (2009)

  2. Lolita's Metamorphosis: An Intertextual Analysis of the Novel's

    The essay, "On a Book Entitled Lolita," is the first of many attempts by Nabokov to control the narrative both surrounding the novel and of the book itself. ... "It might be a good idea at this point to film the extended metaphor of the next paragraph" (Screenplay 40).

  3. Let's talk about Lolita. The essay is based on a movie from 1997

    But let's get back to the Lolita. When Humbert steps in one of these pretty gardens he sees a truly magnificent scene. A little girl wearing girly and innocent summer clothes sunbathes on a ...

  4. To What Extent Does Vladimir Nabokov Use Humbert In Lolita?

    IB Extended Essay English A1 To what extent does Vladimir Nabokov use Humbert as a character to convey a greater meaning within the reader's initial perception of the book Lolita? Candidate name: Rodrigo Pessoa de Queiroz Davies Candidate number: School: Aiglon College Supervisor: Jonathan Bayntun Word Count: Abstract

  5. Lolita Essay

    Lolita Essay. Vladimir Nabokov. This Study Guide consists of approximately 75 pages of chapter summaries, quotes, character analysis, themes, and more - everything you need to sharpen your knowledge of Lolita. Print Word PDF. This section contains 8 words (approx. 1 page at 400 words per page)

  6. ENGL 291

    Lecture 5 - Vladimir Nabokov, Lolita Overview. Professor Amy Hungerford introduces the first of three lectures on Nabokov's Lolita by surveying students' reactions to the novel, highlighting the conflicting emotions readers feel, enjoying Nabokov's virtuosic style, but being repelled by the violence of his subject matter. Nabokov's childhood in tsarist Russia provides some foundation ...

  7. Lolita Essay Topics & Writing Assignments

    This comprehensive lesson plan includes 30 daily lessons, 180 multiple choice questions, 20 essay questions, 20 fun activities, and more - everything you need to teach Lolita!

  8. Examples

    These highlight the diverse range of topics covered by International Baccalaureate® (IB) Diploma Programme (DP) students during their extended essays. Some examples are: "An analysis of costume as a source for understanding the inner life of the character". "A study of malnourished children in Indonesia and the extent of their recovery ...

  9. Lolita by Vladimir Nabokov Essay

    After looking past its controversial sexual nature, Vladimir Nabokov's Lolita can be read as a criticism of the capitalist system. Nabokov uses the relationship between the novel's narrator, Humbert Humbert, and the novel's namesake, Lolita, as an extended metaphor to showcase the system's inherent exploitive nature in a way that shocks the reader out of their false consciousness, by making ...

  10. Lolita Essays: Examples, Topics, & Outlines

    Lolita An Analysis of the Repulsive in Nabokov's Lolita This paper will show why Vladimir Nabokov chose to illustrate a theme that is considered by many to be repulsive: it was a theme through which he could hold the mirror up to society and reflect what he saw happening in the world around him. hen Nabokov's Lolita debuted first in Paris and then in America in the 1950s, it provoked one of ...

  11. How 'Lolita' Escaped Obscenity Laws and Cancel Culture

    An earlier version of this essay included several sentences adapted, without attribution, from an article by Caitlin Flanagan, "How 'Lolita' Seduces Us All," that appeared in the September ...

  12. Lolita

    Lolita, novel by Vladimir Nabokov, published in 1955 in France.Upon its American publication in 1958, Lolita created a cultural and literary sensation. The novel is presented as the posthumously published memoirs of its antihero, Humbert Humbert.A European intellectual and pedophile, Humbert lusts obsessively after 12-year-old nymphet Lolita (real name, Dolores Haze), who becomes his willing ...

  13. Lolita Essay

    Vladimir Nabokov's novel Lolita was first published in France 1955, after being rejected by four publishers whom feared they would be incarcerated. However, it's understandable why the story of a young pubescent girl, being groomed by her paedophilic step-father and then engaging in a sexual relationship whilst embarking on a journey across ...

  14. Rewriting Women: A Feminist Examination of Lolita's and Pride and

    similar all-encompassing control over Lolita. As her legal guardian, Humbert controls Lolita's housing situation, her education, and the financial assets her mother left to her. This total control over her life allows him to constantly move her across the country and prevent her from going to school so that he can continue his abuse of her.

  15. Lolita Through a Marxist-Feminist Lens: Lolita by...

    Open Document. Lolita Through a Marxist-Feminist Lens After looking past its controversial sexual nature, Vladimir Nabokov's Lolita can be read as a criticism of the capitalist system. Nabokov uses the relationship between the novel's narrator, Humbert Humbert, and the novel's namesake, Lolita, as an extended metaphor to showcase the system's ...

  16. Lolita Essay

    Lolita Essay. When Vladimir Nabokov finished writing the novel Lolita he knew the explosive subject matter that he was now holding in his hands. After being turned down by publishing houses on numerous occasions to unleash his controversial story to the public, it was finally published by the French in 1955. Many critics were shocked and called ...